Taraman, Soheir: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Text - gebrauchtes Buch
1986, ISBN: 3872765647
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem … Mehr…
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. von Taraman, Soheir:Autor(en) Taraman, Soheir:Verlag / Jahr Heidelberg : Groos, 1986.Format / Einband Originalbroschur. XVIII, 394 S.Sprache DeutschGewicht ca. 550 gISBN 3872765647EAN 9783872765642Bestell-Nr 1175284Bemerkungen Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Schlagworte Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und LiteraturwissenschaftUnser Preis EUR 11,50(inkl. MwSt.)Versandkostenfrei innerhalb DeutschlandsSelbstverständlich können Sie den Titel auch bei uns abholen. Unsere Bestände befinden sich in Berlin-Tiergarten. Bitte senden Sie uns eine kurze Nachricht!Aufgenommen mit whBOOKSicheres Bestellen - Order-Control geprüft!Artikel eingestellt mit dem w+h GmbH eBay-Service Daten und Bilder powered by Buchfreund (2024-03-28), Festpreisangebot, [LT: FixedPrice], EAN: 9783872765642, Genre: Studium & Wissen, Thema: Sprache & Literatur, Sprache: Deutsch, Heidelberg : Groos, 1986<
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE, XVIII, 394 S. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
AbeBooks.de
Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 4.00 Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Taraman, Soheir: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. - gebrauchtes Buch
1986, ISBN: 9783872765642
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition … Mehr…
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642Übersetzungswissenschaft [Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft] 1986<
Taraman, Soheir: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. - gebrauchtes Buch
1986, ISBN: 9783872765642
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tra… Mehr…
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642, DE, [SC: 4.50], gebraucht; wie neu, gewerbliches Angebot, [GW: 550g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Text - gebrauchtes Buch
1986, ISBN: 3872765647
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem … Mehr…
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. von Taraman, Soheir:Autor(en) Taraman, Soheir:Verlag / Jahr Heidelberg : Groos, 1986.Format / Einband Originalbroschur. XVIII, 394 S.Sprache DeutschGewicht ca. 550 gISBN 3872765647EAN 9783872765642Bestell-Nr 1175284Bemerkungen Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Schlagworte Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und LiteraturwissenschaftUnser Preis EUR 11,50(inkl. MwSt.)Versandkostenfrei innerhalb DeutschlandsSelbstverständlich können Sie den Titel auch bei uns abholen. Unsere Bestände befinden sich in Berlin-Tiergarten. Bitte senden Sie uns eine kurze Nachricht!Aufgenommen mit whBOOKSicheres Bestellen - Order-Control geprüft!Artikel eingestellt mit dem w+h GmbH eBay-Service Daten und Bilder powered by Buchfreund (2024-03-28), Festpreisangebot, [LT: FixedPrice], EAN: 9783872765642, Genre: Studium & Wissen, Thema: Sprache & Literatur, Sprache: Deutsch, Heidelberg : Groos, 1986<
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE, XVIII, 394 S. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 4.00 Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)]
Taraman, Soheir: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. - gebrauchtes Buch
1986
ISBN: 9783872765642
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition … Mehr…
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642Übersetzungswissenschaft [Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft] 1986<
Taraman, Soheir: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1. - gebrauchtes Buch
1986, ISBN: 9783872765642
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tra… Mehr…
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642, DE, [SC: 4.50], gebraucht; wie neu, gewerbliches Angebot, [GW: 550g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
Versandkosten:Versand nach Deutschland. (EUR 4.50) Fundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß
1Da einige Plattformen keine Versandkonditionen übermitteln und diese vom Lieferland, dem Einkaufspreis, dem Gewicht und der Größe des Artikels, einer möglichen Mitgliedschaft der Plattform, einer direkten Lieferung durch die Plattform oder über einen Drittanbieter (Marketplace), etc. abhängig sein können, ist es möglich, dass die von eurobuch angegebenen Versandkosten nicht mit denen der anbietenden Plattform übereinstimmen.
Buch in der Datenbank seit 2008-04-30T17:13:19+02:00 (Berlin) Detailseite zuletzt geändert am 2024-03-28T18:24:07+01:00 (Berlin) ISBN/EAN: 3872765647
ISBN - alternative Schreibweisen: 3-87276-564-7, 978-3-87276-564-2 Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe: Autor des Buches: soheir taraman Titel des Buches: arabisch, übersetzung als, kulturspezifik, arab, phraseologismen
Daten vom Verlag:
Autor/in: Soheir Taraman Titel: Textcontext; Kulturspezifik als Übersetzungsproblem - Beihefte; Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung Verlag: Groos, Julius 402 Seiten 69,00 € (DE) 69,00 CHF (CH) Not available (reason unspecified)