Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Gre… Mehr…
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames , da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur. [PU: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften], Seiten: 110, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2004<
lehmanns.de
Versandkosten:Versand in 10-14 Tagen. (EUR 9.95) Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Mirjam Appel: Lyrikuebersetzen : Uebersetzungswissenschaftliche Und Sprachwissenschaftliche Grundlagen Fuer Ein Rahmenmodell Zur Uebersetzungskritik - Taschenbuch
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang AG], Druck auf Anfrage Neuware -Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen… Mehr…
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang AG], Druck auf Anfrage Neuware -Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames, da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur. 110 pp. Deutsch, Books<
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Üb… Mehr…
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames, da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur. Buch 23.0 x 16.0 x 0.7 cm , Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Mirjam Appel, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, App<
Thalia.de
Nr. A1037520555. Versandkosten:, , DE. (EUR 0.00) Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers], ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT LITERATURTHEORIE LITERATURWISSENSCHAFT LINGUISTIK SPRACHWISSENSCHAFT LYRIK… Mehr…
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers], ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT LITERATURTHEORIE LITERATURWISSENSCHAFT LINGUISTIK SPRACHWISSENSCHAFT LYRIK - POESIE TRANSLATION ÜBERSETZUNG APPEL GRUNDLAGEN LYRIKÜBERSETZEN RAHMENMODELL SPRACHWISSENSCHAFTLICHE ÜBERSETZUNGSKRITIK, Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Im Rahmen dieser Arbeit werden die Moeglichkeiten und Grenzen einer Uebersetzungskritik fuer Lyrikuebersetzungen eroertert. Die Grundlage hierfuer bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Uebersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Uebersetzungsziel ., Books<
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, [PU: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissens… Mehr…
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, [PU: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften], [ED: 1], Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2004<
lehmanns.de
Versandkosten:Versand in 10-14 Tagen. (EUR 0.00) Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Gre… Mehr…
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames , da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur. [PU: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften], Seiten: 110, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2004<
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang AG], Druck auf Anfrage Neuware -Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen… Mehr…
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang AG], Druck auf Anfrage Neuware -Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames, da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur. 110 pp. Deutsch, Books<
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Üb… Mehr…
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames, da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur. Buch 23.0 x 16.0 x 0.7 cm , Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Mirjam Appel, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, App<
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers], ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT LITERATURTHEORIE LITERATURWISSENSCHAFT LINGUISTIK SPRACHWISSENSCHAFT LYRIK… Mehr…
[EAN: 9783631511633], Neubuch, [PU: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers], ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT LITERATURTHEORIE LITERATURWISSENSCHAFT LINGUISTIK SPRACHWISSENSCHAFT LYRIK - POESIE TRANSLATION ÜBERSETZUNG APPEL GRUNDLAGEN LYRIKÜBERSETZEN RAHMENMODELL SPRACHWISSENSCHAFTLICHE ÜBERSETZUNGSKRITIK, Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Im Rahmen dieser Arbeit werden die Moeglichkeiten und Grenzen einer Uebersetzungskritik fuer Lyrikuebersetzungen eroertert. Die Grundlage hierfuer bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Uebersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Uebersetzungsziel ., Books<
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, [PU: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissens… Mehr…
Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik, Buch, Softcover, [PU: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften], [ED: 1], Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2004<
1Da einige Plattformen keine Versandkonditionen übermitteln und diese vom Lieferland, dem Einkaufspreis, dem Gewicht und der Größe des Artikels, einer möglichen Mitgliedschaft der Plattform, einer direkten Lieferung durch die Plattform oder über einen Drittanbieter (Marketplace), etc. abhängig sein können, ist es möglich, dass die von eurobuch angegebenen Versandkosten nicht mit denen der anbietenden Plattform übereinstimmen.
Im Rahmen dieser Arbeit werden die Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik für Lyrikübersetzungen erörtert. Die Grundlage hierfür bilden Theorien der allgemeinen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Von ihnen ausgehend wird das Übersetzungsziel speziell des Lyrikübersetzens abgeleitet. Gegenstand der praktisch durchgeführten Übersetzungskritik mit integriertem Übersetzungsvergleich ist das Gedicht Iva von Anna Achmatova. Durch die Untersuchungen wird bestätigt, was für eine Übersetzungskritik im Bereich der Lyrik bereits allgemein akzeptiert ist, dass ein detailliert ausgearbeitetes Analysemodell nur für den jeweiligen Text Gültigkeit hat, dass die Singularität eines literarischen Textes ansonsten nur eine Art methodischen Rahmen zulässt. Anspruch auf Allgemeingültigkeit erhebt hier das Arbeiten mit scenes und frames, da es beim Gedichtübersetzen um die Vermittlung von Stimmungsbildern geht. Spezifisch ist hingegen die Art der Ganzheit dieses Gedichtes, seine Zeit- und Handlungsstruktur.
Detailangaben zum Buch - Lyrikübersetzen
EAN (ISBN-13): 9783631511633 ISBN (ISBN-10): 3631511639 Gebundene Ausgabe Taschenbuch Erscheinungsjahr: 2004 Herausgeber: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Buch in der Datenbank seit 2007-12-29T22:26:21+01:00 (Berlin) Detailseite zuletzt geändert am 2024-04-12T12:03:26+02:00 (Berlin) ISBN/EAN: 3631511639
ISBN - alternative Schreibweisen: 3-631-51163-9, 978-3-631-51163-3 Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe: Autor des Buches: appel, matthes dieter, kalverkämper, mirjam kul, achmatova Titel des Buches: ubersetzen, grundlagen theorie praxis, lyrikübersetzen, übersetzungskritik, grundlagen sprachwissenschaft, sprachwissenschaftliche arbeiten, übersetzen und dolmetschen, praxis des übersetzens, über lyrik
Daten vom Verlag:
Autor/in: Mirjam Appel Titel: TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; Lyrikübersetzen - Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 110 Seiten Erscheinungsjahr: 2004-01-20 Frankfurt a.M. DE Gedruckt / Hergestellt in Deutschland. Gewicht: 0,170 kg Sprache: Deutsch 47,90 € (DE) 49,25 € (AT) 55,20 CHF (CH) POD