Über das Werk
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis ist ein richtungsweisendes Werk, das die Brücke zwischen abstrakter Theorie und greifbarer Praxis in der Übersetzungsarbeit schlägt. Es beleuchtet, wie Übersetzungskonzepte historisch gewachsen sind, welche methodischen Zugänge heute anerkannt sind und welche Spannungen zwischen literarischer Originalität, sprachlicher Treue und kultureller Relevanz bestehen. Die Arbeit trägt maßgeblich zur historischen Einordnung literarischer Übersetzungsmodelle bei und bietet eine klare Orientierung für Studierende, Forschende und Praktiker. (ISBN: 9783631534489)
Zusammenfassung
In diesem Band wird die literarische Übersetzung als komplexes Schnittfeld zwischen ästhetischer Absicht, sprachlicher Gestaltung und interkulturellem Transfer beschrieben. Der Text zeigt, wie Übersetzerinnen und Übersetzer nicht nur Wörter übertragen, sondern Stile, Tonlagen und Bildern neue Lebensräume verleihen. Historisch betrachtet, wird der Wandel von Übersetzungsansätzen von klassischen Modellen bis zu modernen, reflexiven Praktiken nachgezeichnet, ergänzt durch Fallstudien, die unterschiedliche Gattungen und Epochen berücksichtigen. Dabei werden theoretische Modelle kritisch geprüft, mit praktischen Verfahren verknüpft und eine fundierte Grundlage für effektives Arbeiten in Lehre und Forschung geschaffen.
Über die Autorin
Monika Redlin ist eine renommierte Übersetzungswissenschaftlerin, deren Arbeiten die Verbindung von Theorie, Praxis und historischer Entwicklung prägnant sichtbar machen. Mit ihrer Expertise fördert sie ein vertieftes Verständnis davon, wie Übersetzung als kulturelle Handlung entsteht und sich im Verlauf der Geschichte wandelt. Ihre Beiträge zeichnen sich durch klare Argumentation, gründliche Recherche und eine praxisnahe Perspektive aus.
Kurz gefasst
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis bietet eine gründliche, anschauliche und zugleich anspruchsvolle Auseinandersetzung mit der literarischen Übersetzung als historisch verankerte und zukunftsweisende Praxis. Ein unverzichtbarer Leitfaden für alle, die das Übersetzen nicht nur als Wort-zu-Wort-Übertragung, sondern als kreative Auseinandersetzung mit Stil, Klang und kultureller Bedeutung verstehen möchten.

Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis | Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum | Monika Redlin | Taschenbuch | Deutsch | Peter Lang | EAN 9783631534489 - Taschenbuch
ISBN: 9783631534489
[ED: Taschenbuch], [PU: Peter Lang], Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L'edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der itali… Mehr…
| booklooker.de |
2005, ISBN: 9783631534489
Taschenbuch
Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum, Buch, Softcover, Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L?edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cos… Mehr…
| lehmanns.de Versandkosten:Versand in 10-14 Tagen. (EUR 0.00) Details... |

ISBN: 9783631534489
Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera; Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin … Mehr…
| Thalia.de Nr. A1037508358. Versandkosten:, , DE. (EUR 0.00) Details... |

ISBN: 9783631534489
Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera; Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin … Mehr…
| Thalia.de Nr. A1037508358. Versandkosten:, , DE. (EUR 0.00) Details... |

ISBN: 9783631534489
Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera; Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin … Mehr…
| Thalia.de Nr. A1037508358. Versandkosten:, Lieferbar in 3 - 5 Tagen, DE. (EUR 0.00) Details... |

Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis | Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum | Monika Redlin | Taschenbuch | Deutsch | Peter Lang | EAN 9783631534489 - Taschenbuch
ISBN: 9783631534489
[ED: Taschenbuch], [PU: Peter Lang], Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L'edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der itali… Mehr…
2005, ISBN: 9783631534489
Taschenbuch
Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum, Buch, Softcover, Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L?edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cos… Mehr…

ISBN: 9783631534489
Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera; Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin … Mehr…

ISBN: 9783631534489
Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera; Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin … Mehr…

ISBN: 9783631534489
Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera; Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin … Mehr…
Bibliographische Daten des bestpassenden Buches
| Autor: | |
| Titel: | |
| ISBN-Nummer: |
Über das Werk
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis ist ein richtungsweisendes Werk, das die Brücke zwischen abstrakter Theorie und greifbarer Praxis in der Übersetzungsarbeit schlägt. Es beleuchtet, wie Übersetzungskonzepte historisch gewachsen sind, welche methodischen Zugänge heute anerkannt sind und welche Spannungen zwischen literarischer Originalität, sprachlicher Treue und kultureller Relevanz bestehen. Die Arbeit trägt maßgeblich zur historischen Einordnung literarischer Übersetzungsmodelle bei und bietet eine klare Orientierung für Studierende, Forschende und Praktiker. (ISBN: 9783631534489)
Zusammenfassung
In diesem Band wird die literarische Übersetzung als komplexes Schnittfeld zwischen ästhetischer Absicht, sprachlicher Gestaltung und interkulturellem Transfer beschrieben. Der Text zeigt, wie Übersetzerinnen und Übersetzer nicht nur Wörter übertragen, sondern Stile, Tonlagen und Bildern neue Lebensräume verleihen. Historisch betrachtet, wird der Wandel von Übersetzungsansätzen von klassischen Modellen bis zu modernen, reflexiven Praktiken nachgezeichnet, ergänzt durch Fallstudien, die unterschiedliche Gattungen und Epochen berücksichtigen. Dabei werden theoretische Modelle kritisch geprüft, mit praktischen Verfahren verknüpft und eine fundierte Grundlage für effektives Arbeiten in Lehre und Forschung geschaffen.
Über die Autorin
Monika Redlin ist eine renommierte Übersetzungswissenschaftlerin, deren Arbeiten die Verbindung von Theorie, Praxis und historischer Entwicklung prägnant sichtbar machen. Mit ihrer Expertise fördert sie ein vertieftes Verständnis davon, wie Übersetzung als kulturelle Handlung entsteht und sich im Verlauf der Geschichte wandelt. Ihre Beiträge zeichnen sich durch klare Argumentation, gründliche Recherche und eine praxisnahe Perspektive aus.
Kurz gefasst
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis bietet eine gründliche, anschauliche und zugleich anspruchsvolle Auseinandersetzung mit der literarischen Übersetzung als historisch verankerte und zukunftsweisende Praxis. Ein unverzichtbarer Leitfaden für alle, die das Übersetzen nicht nur als Wort-zu-Wort-Übertragung, sondern als kreative Auseinandersetzung mit Stil, Klang und kultureller Bedeutung verstehen möchten.
Detailangaben zum Buch - Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis
EAN (ISBN-13): 9783631534489
ISBN (ISBN-10): 3631534485
Gebundene Ausgabe
Taschenbuch
Erscheinungsjahr: 2005
Herausgeber: Peter Lang
Buch in der Datenbank seit 2007-06-05T17:38:39+02:00 (Berlin)
Buch zuletzt gefunden am 2026-03-06T12:36:00+01:00 (Berlin)
ISBN/EAN: 9783631534489
ISBN - alternative Schreibweisen:
3-631-53448-5, 978-3-631-53448-9
Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe:
Autor des Buches: redlin, martino alberto, monika
Titel des Buches: deledda, die literarische übersetzung, literarische bersetzung, komparatistik, grazia, die literarische praxis, über theorie und praxis, die deutschen werke, zwischen theorie und praxis, before die, how not die, like you und, die who
Daten vom Verlag:
Autor/in: Monika Redlin, (ISNI: 0000000040577809)
Titel: Wiener Beiträge zu Komparatistik und Romanistik; Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis - Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum
Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften; Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Erscheinungsjahr: 2005-04-11
Berlin; DE
Gedruckt / Hergestellt in Deutschland.
Gewicht: 0,580 kg
Sprache: Deutsch
122,50 € (DE)
125,95 € (AT)
138,20 CHF (CH)
Available
BC; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; Taschenbuch / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; Literaturwissenschaft: ab 2000; Verstehen; LITERARY CRITICISM / European / German; Marianna Sirca; Übersetzung; Deutsch; Italien; italienisch; sardisch; Deledda, Grazia; Literarische Übersetzung; Rezeption; Études romanes; Italienisch
< zum Archiv...

