
BEISPIEL
Jahn, Theresa:Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von TV-Serien - Eine kontrastive Analyse der US- amerikanischen TV-Serie "Sex and the City" und ihrer deutschen Synchronfassung
- Taschenbuch 2010, ISBN: 9783639287851
[ED: Taschenbuch / Paperback], [PU: VDM Verlag Dr. Müller], Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutsch… Mehr…
[ED: Taschenbuch / Paperback], [PU: VDM Verlag Dr. Müller], Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serienmarkt in Deutschland ist fest in amerikanischer Hand. Besonders die Privatsender halten sich an die Importe aus der Traumfabrik. Damit diese beim Publikum Erfolg haben, müssen die Originalversionen natürlich noch publikumsgerecht aufbereitet werden. Der größte Teil der fürs Fernsehen bestimmten Serien wird synchronisiert. Bei einer gelungenen Synchronisation stellt der sprachliche Aspekt nur eine Seite der Medaille dar. Übersetzerische Entscheidungen stehen nicht allein, sondern unterliegen den mediumspezifischen Beschränkungen. Wichtig ist der Blick auf die Gesamteinheit Film: Wie wirken die sprachlichen Äußerungen in Zusammenhang mit Mimik und Gestik der Schauspieler, Kulisse, Musik? Schnell wird deutlich, dass sich die Arbeitsweise eines Synchronbuchautors stark von der eines Literaturübersetzers unterscheidet. Denn während das übersetzte Stück Weltliteratur für sich allein steht, ist der Synchrontext nur ein winziges Puzzlestück im Gesamtkunstwerk Film . Dieses aber muss genau passen., DE, [SC: 0.00], Neuware, gewerbliches Angebot, 156, [GW: 228g], Selbstabholung und Barzahlung, PayPal, Offene Rechnung, Banküberweisung, Spedizioni internazionali<
| | booklooker.deSyndikat Buchdienst Versandkosten:Spedizione gratuita. (EUR 0.00) Details... |
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.

Theresa Jahn:Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von TV-Serien : Eine kontrastive Analyse der US- amerikanischen TV-Serie "Sex and the City" und ihrer deutschen Synchronfassung
- Taschenbuch 2010, ISBN: 3639287851
[EAN: 9783639287851], Neubuch, [PU: VDM Verlag Dr. Müller], nach der Bestellung gedruckt Neuware -Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US… Mehr…
[EAN: 9783639287851], Neubuch, [PU: VDM Verlag Dr. Müller], nach der Bestellung gedruckt Neuware -Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serienmarkt in Deutschland ist fest in amerikanischer Hand. Besonders die Privatsender halten sich an die Importe aus der Traumfabrik. Damit diese beim Publikum Erfolg haben, müssen die Originalversionen natürlich noch publikumsgerecht aufbereitet werden. Der größte Teil der fürs Fernsehen bestimmten Serien wird synchronisiert. Bei einer gelungenen Synchronisation stellt der sprachliche Aspekt nur eine Seite der Medaille dar. Übersetzerische Entscheidungen stehen nicht allein, sondern unterliegen den mediumspezifischen Beschränkungen. Wichtig ist der Blick auf die Gesamteinheit Film: Wie wirken die sprachlichen Äußerungen in Zusammenhang mit Mimik und Gestik der Schauspieler, Kulisse, Musik Schnell wird deutlich, dass sich die Arbeitsweise eines Synchronbuchautors stark von der eines Literaturübersetzers unterscheidet. Denn während das übersetzte Stück Weltliteratur für sich allein steht, ist der Synchrontext nur ein winziges Puzzlestück im Gesamtkunstwerk Film . Dieses aber muss genau passen. 156 pp. Deutsch, Books<
| | AbeBooks.deAHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany [51283250] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Versandkosten:Versandkostenfrei. (EUR 0.00) Details... |
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.

Jahn, Theresa:Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von TV-Serien
- Taschenbuch 2010, ISBN: 9783639287851
[ED: Softcover], [PU: VDM Verlag Dr. Müller], Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprog… Mehr…
[ED: Softcover], [PU: VDM Verlag Dr. Müller], Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serienmarkt in Deutschland ist fest in amerikanischer Hand. Besonders die Privatsender halten sich an die Importe aus der Traumfabrik. Damit diese beim Publikum Erfolg haben, müssen die Originalversionen natürlich noch publikumsgerecht aufbereitet werden. Der größte Teil der fürs Fernsehen bestimmten Serien wird synchronisiert. Bei einer gelungenen Synchronisation stellt der sprachliche Aspekt nur eine Seite der Medaille dar. Übersetzerische Entscheidungen stehen nicht allein, sondern unterliegen den mediumspezifischen Beschränkungen. Wichtig ist der Blick auf die Gesamteinheit Film: Wie wirken die sprachlichen Äußerungen in Zusammenhang mit Mimik und Gestik der Schauspieler, Kulisse, Musik? Schnell wird deutlich, dass sich die Arbeitsweise eines Synchronbuchautors stark von der eines Literaturübersetzers unterscheidet. Denn während das übersetzte Stück Weltliteratur für sich allein steht, ist der Synchrontext nur ein winziges Puzzlestück im Gesamtkunstwerk Film . Dieses aber muss genau passen.
2010. 156 S.
Versandfertig in 6-10 Tagen, DE, [SC: 0.00], Neuware, gewerbliches Angebot, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten)<
| | booklooker.debuecher.de GmbH & Co. KG Versandkosten:Versandkostenfrei, Versand nach Deutschland. (EUR 0.00) Details... |
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.

Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von TV-Serien
- neues BuchISBN: 9783639287851
Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serie… Mehr…
Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serienmarkt in Deutschland ist fest in amerikanischer Hand. Besonders die Privatsender halten sich an die Importe aus der Traumfabrik. Damit diese beim Publikum Erfolg haben, müssen die Originalversionen natürlich noch publikumsgerecht aufbereitet werden. Der größte Teil der fürs Fernsehen bestimmten Serien wird synchronisiert. Bei einer gelungenen Synchronisation stellt der sprachliche Aspekt nur eine Seite der Medaille dar. Übersetzerische Entscheidungen stehen nicht allein, sondern unterliegen den mediumspezifischen Beschränkungen. Wichtig ist der Blick auf die Gesamteinheit Film: Wie wirken die sprachlichen Äußerungen in Zusammenhang mit Mimik und Gestik der Schauspieler, Kulisse, Musik? Schnell wird deutlich, dass sich die Arbeitsweise eines Synchronbuchautors stark von der eines Literaturübersetzers unterscheidet. Denn während das übersetzte Stück Weltliteratur für sich allein steht, ist der Synchrontext nur ein winziges Puzzlestück im Gesamtkunstwerk Film . Dieses aber muss genau passen. Bücher, Hörbücher & Kalender / Bücher / Sachbuch / Linguistik, [PU: VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken]<
| | Dodax.deNr. 71D1ITP6FUT. Versandkosten:, Lieferzeit: 5 Tage, DE. (EUR 0.00) Details... |
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.

Theresa Jahn:Zum Umgang mit Kulturspezifika bei der Synchronisation von TV-Serien
- Taschenbuch ISBN: 9783639287851
Paperback, [PU: VDM Verlag Dr. Müller e.K.], Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprog… Mehr…
Paperback, [PU: VDM Verlag Dr. Müller e.K.], Wer an einem beliebigen Wochentag den Fernseher einschaltet, stellt schnell fest, dass US-amerikanische Produktionen im deutschen Fernsehprogramm rund um die Uhr verfügbar sind. Der Serienmarkt in Deutschland ist fest in amerikanischer Hand. Besonders die Privatsender halten sich an die Importe aus der Traumfabrik. Damit diese beim Publikum Erfolg haben, müssen die Originalversionen natürlich noch publikumsgerecht aufbereitet werden. Der größte Teil der fürs Fernsehen bestimmten Serien wird synchronisiert. Bei einer gelungenen Synchronisation stellt der sprachliche Aspekt nur eine Seite der Medaille dar. Übersetzerische Entscheidungen stehen nicht allein, sondern unterliegen den mediumspezifischen Beschränkungen. Wichtig ist der Blick auf die Gesamteinheit Film: Wie wirken die sprachlichen Äußerungen in Zusammenhang mit Mimik und Gestik der Schauspieler, Kulisse, Musik? Schnell wird deutlich, dass sich die Arbeitsweise eines Synchronbuchautors stark von der eines Literaturübersetzers unterscheidet. Denn während das übersetzte Stück Weltliteratur für sich allein steht, ist der Synchrontext nur ein winziges Puzzlestück im Gesamtkunstwerk ‚Film‘. Dieses aber muss genau passen.<
| | BookDepository.comVersandkosten:Versandkostenfrei. (EUR 0.00) Details... |
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.